Bad Translation/Mauvaise Translation
(English version below)
T'a pognes-tu? Ouais, évidemment, en Ontario, l'étiquettage doit être bilingue comme partout ailleurs au Canada. Mais quand les produits ne sont pas vendus au Québec, le côté français peut avoir certains défauts. C'est le cas du jus de pommes (style rustique, ou "à l'ancienne") de Wellesley:
De toute évidence, le zozon qui a fait la traduction n'a pas compris que le "apple cider" des Anglos de l'est nord-américain n'a rien à voir avec le cidre, qui en français (comme le cider, même en anglais dans les reste de la civilisation) réfère strictement à une boisson alcoolisée (ce que les américains appellent "hard cider", histoire de faire des jokes de vierges supposées). D'ailleurs, malgré cette distinction fort inutile avec le jus de pommes ordinaire (fait de concentré, jaune pisse), le "cidre de pommes" Wellesley est pas mal clairette (en plus d'être la seule option de vrai jus de pommes en dehors du Tropicana). Côté qualité, on est loin derrière les jus Tradition, Huck, Rougemont, Happy Planet, Oasis et autres du même genre qu'on retrouve en très grande quantité au Québec.
Ah oui, j'ai maintenant internet à la maison. Youppi.
***********
Understood the bilingual pun? So, in Ontario, like everywhere else in Canada, labeling has to be bilingual. But if the labeled product isn't sold in Quebec, the French part of the label might contain some mistake. This is the case of Wellesley's "sweet apple cider" (see picture above). Whoever did the translation didn't realise that "apple cider" (which, meant as a variety of apple juice, is purely a North American anglo thing, possibly restricted to the East Coast), has nothing to do with cidre in French, which refers exclusively to an alcoholic drink (in fact, just like cider in English in the rest of civilization, only Americans use the "hard cider" expression, for the purpose of making supposed virgin jokes). Anyway, despite this unnecessary name distinction with "regular" apple juice (made from concentrate, looks like pee), Wellesley's "sweet apple cider" is pretty watery (and one of the two brands of real apple juice sold at standard grocery stores, the other being Tropicana). Quality-wise, this is far below the Tradition, Huck, Rougemont, Happy Planet, Oasis and other brands of cold pressed unfiltered apple juice (OK, apple cider, happy?) widely available in Quebec...
Oh yeah, I got internet at home now. Yay!
T'a pognes-tu? Ouais, évidemment, en Ontario, l'étiquettage doit être bilingue comme partout ailleurs au Canada. Mais quand les produits ne sont pas vendus au Québec, le côté français peut avoir certains défauts. C'est le cas du jus de pommes (style rustique, ou "à l'ancienne") de Wellesley:
De toute évidence, le zozon qui a fait la traduction n'a pas compris que le "apple cider" des Anglos de l'est nord-américain n'a rien à voir avec le cidre, qui en français (comme le cider, même en anglais dans les reste de la civilisation) réfère strictement à une boisson alcoolisée (ce que les américains appellent "hard cider", histoire de faire des jokes de vierges supposées). D'ailleurs, malgré cette distinction fort inutile avec le jus de pommes ordinaire (fait de concentré, jaune pisse), le "cidre de pommes" Wellesley est pas mal clairette (en plus d'être la seule option de vrai jus de pommes en dehors du Tropicana). Côté qualité, on est loin derrière les jus Tradition, Huck, Rougemont, Happy Planet, Oasis et autres du même genre qu'on retrouve en très grande quantité au Québec.
Ah oui, j'ai maintenant internet à la maison. Youppi.
***********
Understood the bilingual pun? So, in Ontario, like everywhere else in Canada, labeling has to be bilingual. But if the labeled product isn't sold in Quebec, the French part of the label might contain some mistake. This is the case of Wellesley's "sweet apple cider" (see picture above). Whoever did the translation didn't realise that "apple cider" (which, meant as a variety of apple juice, is purely a North American anglo thing, possibly restricted to the East Coast), has nothing to do with cidre in French, which refers exclusively to an alcoholic drink (in fact, just like cider in English in the rest of civilization, only Americans use the "hard cider" expression, for the purpose of making supposed virgin jokes). Anyway, despite this unnecessary name distinction with "regular" apple juice (made from concentrate, looks like pee), Wellesley's "sweet apple cider" is pretty watery (and one of the two brands of real apple juice sold at standard grocery stores, the other being Tropicana). Quality-wise, this is far below the Tradition, Huck, Rougemont, Happy Planet, Oasis and other brands of cold pressed unfiltered apple juice (OK, apple cider, happy?) widely available in Quebec...
Oh yeah, I got internet at home now. Yay!
Labels: apple, cider, cidre, juice, jus, traduction, translation
3 Comments:
Hooray for high speed!
And hooray for my tablecloth!
By Eugenie, at 10/23/2006 12:58:00 pm
you should go apple-picking and make your own apple juice!!! ;D
By Anonymous, at 10/23/2006 03:02:00 pm
I made applesauce from the leftover apples after apple picking... apple apple apple... unfortunately for the blueberry, it has cinnamon in it. I think it's tasty :P
By Anonymous, at 10/26/2006 11:18:00 am
Post a Comment
<< Home