Un bleuet loin du fjord

Friday, December 01, 2006

Tant qu'à faire, parlons Donjon

(This surprise second post of the day comes in French first. Of course, if you're bilingual, I encourage you to read both versions and notice the little differences)

Permettez-moi d'être la sept-cent-mille-et-unième personne à vous dire de regarder Tom et ses chums, épisode 8: La Bataille de Farador (Version YouTube pour ceux qui n'aiment pas Google Video:Partie 1, Partie 2). Le vidéo est d'autant plus délicieux grâce au jargon donjonesque Québécois et au texte rempli d'authencité et de réalisme. Oui, ça touche tous les gamers du monde, mais c'est aussi cette saveur locale qui atteint une corde sensible par chez nous*.

Pour ceux qui visitent les liens à droite, je doit mentionner que les forums de PlanetADND sont morts depuis au moins deux semaines (sont-ils ressuscitables une fois de plus ou ont-ils épuisé leur consti?**). Bon, vu que j'ai pas d'inspiration pour l'instant (il m'en faudra d'ici Noël, j'ai une campagne à essayer de finir, Justin, si tu lis ces lignes, faut que je te dise que si tu te pointes pas la prochaine fois, ton perso risque de subir le même sort que le Seigneur Gardakan, ou, si je suis clément, Mordak), je vais*** remettre cette discussion**** sur Donjon pour une autre fois.
*prononcé "par che nous"; **tution, canadienne d'ailleurs, mais le webmestre colombo-britannique est peut-être constipé pour ne pas s'occuper de son site à ce point; ***prononcé "va"; ****monologue en fait, oui, c'est de l'écrit, mais des fois je lis mon blogue tout haut.

**************************************

Let me be the (large n)th person to tell you to watch Tom et ses chums, épisode 8: La Bataille de Farador (aka "The Battle of Farador", dont worry it's subtitled). YouTube version for those who don't like Google Video*:Part 1, Part 2. I should add, for those who can't understand Quebec French (not to be equated with joual), that the subtitles don't do the text justice in many places. It's not that it's technically wrong (well, except that "archimage" translates obviously into "archmage", not the employed "warlock", though that's not faulty either per se; also the added "canadian" epiteth to "dragon magazine correspondent" is obviously not in the original text, though it might have been placed there for the uncultured individuals who might not realize this was not shot and is not set in l'Hexagone, though it begs the question whether Eddie69 is a federalist; additionally, "character" does not have the puerile connotations of bonhomme; finally don't you love extra long parentheses?). Where was I? Ah yes, though it reaches every gamer in the world, the use of Quebec D&D lingo adds another layer of authenticity and realism that makes it particularly funny for those of us who remember failed gaming shops such as "La Cinquième Dimension" and "Le Dragon Rouge" (the latter in a basement on "des Champs-Élysés"**).

For those who check the links on the right, the PlanetADND forums have been dead for at least 2 weeks. Will they come alive once again, or did they fail their ressurection check***? OK, since I'm uninspired (though I'll have to be before Xmas, I do have a campaign that's been running for 15 years, but not every week, more like once a year now), I'll talk D&D some other time.
*I realize the irony since Google now owns YouTube, but one could still dislike the coding/page style/other aspects of GoogleVideo; **obviously not the Paris Avenue, just a "rue" in Chicoutimi; ***the website is from the Advanced D&D days, not of the pussified, munchkin 3e era

Labels: , , ,

1 Comments:

  • You should make another post indicating the difference between joual and Quebec French. Apparently people still don't know the difference. My book is still in your Montreal collections so I can't help you. :(

    By Blogger Eugenie, at 12/03/2006 06:33:00 pm  

Post a Comment

<< Home